|
Auteur compositeur |
|
|
La musique
religieuse |
Notice pour l'utilisation du lecteur VLC des fichiers "audio" lorsque vous aurez cliqué sur le titre du morceau choisi.
|
Les hymnes |
Durée 5' 01''. Cliquez sur :"O quanta
qualia", format real, version
"Ensemble de musique
ancienne d'Augsburg" .1974 |
O quanta qualia sunt illa
sabbata Que semper celebrat superna curia; Que fessis requies, que merces fortibus, Cum erit omnia Deus in omnibus. |
Ô combien immenses, ô combien merveilleux
sont ces sabbats Que célèbre éternellement la cour céleste ! Repos pour les faibles, récompense pour les forts, Quand Dieu sera tout en tous. |
Vere Iherusalem illic est
civitas, Cujus pax jugis est, summa jucubditas Ubi non prevenit rem desiderio Nec desiderio minus est premium. |
Vraiment c'est Jérusalem que
cette cité Dont la paix est perpétuelle, la joie totale, Là où le désir ne précède pas la chose, et la récompense excède le désir. |
Quis Rex, que curia, quale
palatium, Que pax , que requies quod illum gaudium Hujus participes exponat glorié Si tantum sentium, possint exprimere |
Qui est ce Roi, quelle est
cette cour,quels sont ce palais, Cette paix, ce repos, cette allégresse Dont nous parlent ceux qui participent à la gloire S'ils sont en effet bien capables de livrer ce qu'ils ressentent. |
Nostrum est interim mentem
erigere Et totis patriam votis appetere, Et ab Iherusalem a Babilonia Post longa regredi, tandem exilia. |
En attendant, il nous faut
élever notre esprit Et soupirer à grands désirs après notre Patrie, Cherchant à rentrer enfin à Jérusalem Après ce long exil à Babylone. |
Illic molestis finitis
omnibus, Securi cantica Syon cantabimus Et juges gratias de donis gratie Beata referet plebs tibi Domine. |
Là, après la fin de toutes
les angoisses, Nous chanterons dans la paix les cantiques de Sion, Et ton peuple béni, Seigneur, te rendra grâce Sans cesse pour les dons de ta grâce. |
Illic est sabbato succedet
sabbatum : Perpes letitia sabbatizantium, Nec ineffabilis cessabunt jubilii Quos decantabimus et nunc et angeli. |
Là on passe de sabbat en
sabbat, Célébrant le sabbat dans la liesse perpétuelle, Et jamais ne cesseront ces réjouissance ineffables, Que nous chanterons de concert avec les anges. |
Perenni Domino, perpes sit
gloria Ex quo sunt, per quem sunt, in quo sunt omnia; Ex quo sunt, Pater est; per quem sunt filius In quo sunt Patris et filii spiritus. Amen. |
Gloire éternelle au Seigneur
pour les siècles des siècles, De qui, par qui et en qui sont toutes choses. Toutes du Père par le Fils et en l'Esprit, Qui procède et du Père et du Fils. Amen. |
"L'admiration d'Héloïse pour le
talent poétique et musical d'Abélard peut aisément se
comprendre. On a à considérer qu'un exemple : cette
hymne des vêpres du samedi : "Ô quanta qualia". La
vision du ciel est extatique et la mélodie construite
avec tant d'art que les phrases se succèdent de façon
organique, avec une sorte d'inévitabilité
extraordinaire."
Chrysogonus Waddell |
Les séquences |
Durée
totale 7' 27''
Cliquez sur : "Epithalamica"
. Interprétation par la
Schola Gregoriana of Cambridge, Directed by Marry Berry.1994. |
Epithalamica dic, sponsa,
cantica Intus quae conspicis dic foris gaudia Et nos laetificans, de sponso nuntia Cuius te refovet semper praesentia. |
Chante, ô épouse, ton cantique nuptial, Proclame les joies intérieures que tu contemples, Et réjouis-nous des nouvelles de l'époux Dont la présence signifie pour toi une vie nouvelle et éternelle. |
Addulescentule, vos chorum ducite Cum haec praecinerit, et vos succinite Amici sponsi vos, vocarunt nuptiae Et novae modulos,optamus domine. à suivre |
Chantez, dansez
jeunes filles Et lorsque l'époux commence à chanter, chantez aussi Les amis de l'époux vous invitent aux noces Et nous nous réjouissons d'entendre le chant de la nouvelle Dame. |
"Fortement inspirée par le Cantique des cantiques, cette séquence "Epithalamica" envisage le drame de la résurrection comme s'il se reproduisait dans la vie spirituelle d'une moniale du Paraclet, elle-même épouse du Christ et qui attend que l'époux lui revienne de la tombe."
"La séquence "de
profundis" utilise une mélodie qui se
déplace doucement, les phrases descendantes de
lamentation, en 2ème mode, cédant la place à
d'autres, ascendantes, en 8ème mode, qui
suggèrent une atmosphère d'espérance et de
sérénité avec l'approche de la cadence finale." |
Durée
totale 11' 17''
Cliquez sur
"De
profundis" Interprétation par la
Schola Gregoriana of Cambridge, Directed by Marry Berry.1994. Séquence pour les défunts composée par Pierre Abélard |
De
profundis ad te clamantium Pie Deus exaudi gemitum Nec mensuram observes criminum Ut perferri possit iudicium Pie Jésus Jesu bone, comple quod diceris Ne sit in re vox cassa nominis Te praesertim cum ipse dixeris Pro salvandi venisse miseris. Jesu bone Consolator dolentis anime Ac mestorum vere Paraclite Quod promittis et ex hoc nomine Ne differas complere Domine Pie Iesus. Fletu Petri trina negacio Est deleta tam brevi spacio Et latronis sera confessio Paradisi potita gaudio. Iesu bone à suivre |
Ö Dieu très bon écoute la clameur De ceux qui crient vers toi du fond de l'abîme. Ne tiens pas compte de la multitude des crimes afin d'y porte jugement. Ô dieu très bon .
Ô bon Jésus,
accomplis ce que tu as dit. Consolateur de
l'âme affligée, Par les larmes
de Pierre, son triple reniement |
Les six Planctus |
|
Durée
totale 9' 39''.
Cliquez sur
"Planctus David".
Interprétation par l'ensemble de
musique ancienne d'Augsburg. 1974. |
Dolorum solatium laborum remedium mea michi cythara, Nunc quo major dolor est iustiorque meror est plus est necessaria. Strages magna populi regis mors et filii hostium victoria.
Ducum desolatio |
Consolation
dans ma douleur, Remède dans ma détresse, ma harpe, M'est d'autant plus nécessaire.
Alors que ma
douleur Le massacre
immense du peuple, La
désolation des chefs, |
Accéder au texte latin et à la traduction française des PLANCTUS par Paul Zumthor : fichier pdf - cliquez ici |
Si le texte latin de toutes ces uvres nous a été transmis par des manuscrits sans difficulté majeure, il n'en va pas de même de la ligne mélodique, puisque la portée n'existe pas encore. Les spécialistes ont dû faire de savantes recherches pour analyser et interpréter des notations musicales élémentaires et parfois énigmatiques. |
|
Commentaire de Luc Estang |
"Abélard, ce logicien, ce
moraliste, cet humaniste fut aussi un grand poète tant
profane que sacré. Toutes les rues de la montagne
Sainte-Geneviève ont retenti de ses chansons qu'il
composa pour les clercs et dont hélas, rien ne
nous est parvenu. Plus heureux pour les poèmes sacrés,
nous pouvons relire, sinon chanter les hymnes et
séquences que Pierre Abélard écrivit à la demande de
l'abbesse Héloïse , pour les moniales du Paraclet qui
trouvaient les hymnes de Prudence un peu trop monotones
et difficiles à chanter.
O fortuna il compose pour toutes les fêtes
et les saisons des chants qui permettent de voir en lui
l'un des grands poètes de son temps."
|
Le
répertoire cistercien
Comparons avec le
répertoire cistercien, contemporain d'Abélard. |
Durée
1' 42''.
Cliquez sur :
"Magnum salutis".
Interprétation par la
Schola Gregoriana of Cambridge, Directed by Marry Berry.1994.
Hymne en
l'honneur de Ste Madeleine |
Magnum salutis gaudium Letetur omne seculum Iesus redemptor gentium Sanavit orbem languidum
Sex
ante pasche ferias |
Ô l'immense
joie du salut Que tout l'univers exulte ! Jésus le rédempteur des nations A guéri un monde languissant.
Six jours avant la Pâques |
Durée
3' 27''.
Cliquez sur :
"Fulcite me
floribus" Interprétation par la
Schola Gregoriana of Cambridge, Directed by Marry Berry.
1994. |
Fulcite me
floribus Stipate me malis Quia amore langueo. Alleluia. Adiuro vos filiae Jerusalem Si inveneritis dilectum Ut annunietis ei. Quia amore ... Gloria Patri et Filio Et Spiritui sanco.
Quia amore
... |
Soutenez moi avec des
fleurs, Ranimez moi avec des pommes Car je languis d'amour. Alleluia ! Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Dites lui. Car je languis ... Gloire au Père, au Fils Et au Saint-Esprit. Car je languis ... |
Le rôle d'Héloïse |
La composition de l'hymnaire avec ses 133 hymnes avait représenté une lourde et, on peut le supposer, monotone tâche. Abélard est le seul poète de son temps a avoir osé, selon Paul Zumthor, une si vaste entreprise. Cet immense travail de composition liturgique, a été entrepris à la demande d'Héloïse, abbesse du Paraclet. "C'est pour répondre à tes instantes prières, Héloïse, ma soeur bien chère autrefois dans le siècle, et si chère aujourd'hui en Jésus-Christ que j'ai composé ces chants appelés en grec hymnes et en hébreu tillim." Ainsi, selon Abélard, Héloïse lui avait longuement exposé ses arguments : |
"Quant aux
hymnes dont nous nous servons aujourd'hui, il y
règne un désordre tel, que bien rarement, pour ne
pas dire toujours, elles n'ont pas même de titre qui
les distingue et indique de qui elles sont, Hilaire
et Ambroise, par exemple, les premiers écrivains en
ce genre, ou bien Prudence et d'autres qui vinrent
après eux, la mesure y est souvent si incorrecte
que les paroles peuvent à peine s'adapter aux
chants; et sans le chant cependant il n'y a pas
d'hymne possible, car la définition de l'hymne est
la louange de Dieu chantée". |
Accéder au texte complet de la lettre d'envoi des hymnes - Lettre H - Cliquez ici |
Les
interprètes modernes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour se
procurer les titres C.D. les plus récents, les autres
étant épuisés, on peut consulter les différents sites
de vente par correspondance, sous la rubrique
"Abélard". |
Manuscrit des planctus avec notation musicale Codex reginensis 288, bibliothèque vaticane XIIeme -XIIIème |
Lien :
Michel Huglo: "Abélard poète et musicien" 1979 https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1979_num_22_88_2121#ccmed_0007-9731_1979_num_22_88_T1_0356_0000 |
Les chansons
d'amour |
"Si je parvenais à écrire quelques pièces de vers, elles m'étaient dictées par l'amour, non par la philosophie. Dans plusieurs provinces, vous le savez, on entend souvent aujourd'hui encore d'autres amants chanter mes vers." Abélard "Histoire de mes malheurs" |
Ainsi cette lettre d'Héloïse :
"Tu possédais deux talents, entre tous, capables de séduire le cur d'une femme : celui de faire des vers et celui de chanter. Ces talents, nous le savons bien, sont rares chez les philosophes. Pourtant, c'est à eux que tu dois d'avoir composé sur des mélodies et des rythmes amoureux, tant de chansons dont la beauté poétique et musicale connut un succès public et répandit universellement ton nom. Les ignorants mêmes, incapables d'en comprendre le texte les retenaient, retenaient ton nom. Telle était la raison principale de l'ardeur amoureuse que les femmes nourrissaient pour toi. Et comme la plupart de ces chansons célébraient nos amours, bientôt mon nom se répandit en maintes contrées, excitant contre moi les jalousies féminines." Héloïse à Abélard, lettre n° 2 Et plus loin : "Quand tu m'appelais à des plaisirs temporels, tu m'accablais de lettres, tes chansons mettaient sans cesse sur toutes les lèvres le nom d'Héloïse. Les places publiques, les demeures privées en retentissaient." |
Quelques liens à partir du colloque de 2001
1 - Pierre Abélard et la poésie
liturgique.
Gunilla Iversen 2
- Les planctus d'Abélard et
la tradition tardive des planctus. Nicolas Bell
4 - Un ensemble de planctus attribués à
Abélard dans un prosaire nivernais. Manuscrit Paris, Bnf nal
3126*
5 - Une larme pour Abner, une
lamentation de l'Ancien Testament remaniée par Pierre
Abélard.
|
2016 - Nouvel
enregistrement
|
LIGERIANA est un
ensemble instrumental fondé sous la direction de Katia Caré
en 2000. "Celle-ci, chanteuse et flutiste à bec a réalisé,
en soliste ou à la direction, de nombreux enregistrements
discographiques, illustrant tous les aspects du répertoire
médiéval. Elle a également collaboré à plusieurs téléfilm
pour Arte. Le CD ci-contre qui contient 9 pièces musicales a été préfacé par Guy Lobrichon. Septembre 2016. Siège social :
Productions Perceval |
Dans l'Europe du
XIIème siècle, quand les réformateurs secouent la torpeur
des monastères et des cathédrales, quand des architectes
élèvent des monuments dits "gothiques", quand les
intellectuels rouvrent les chemins de la connaissance, des
musiciens de génie réinventent le répertoire : ici des
hommes écrivent pour des voix mâles, là des femmes pour les
soeurs de leurs couvents. Voici qu'en France, vers 1130, le
souffle du miracle est passé lorsque le plus brillant des
savants a mis en musique des poèmes qu'il écrivait lui-même,
non plus pour son église ou pour amuser le groupe de ses
amis, mais pour une communauté de femmes, pour leur abbesse
qui n'était autre que son épouse. Alors le chant d'église
s'est métamorphosé en cantique d'amour. |
Durée 10'
18''
.
Cliquez sur :"
Jacob".
Interprétation par l'ensemble
Ligeriana, direction Katia Caré. 2016. Planctus II. Jacob super filios suos |
Infelices filii Patre nati misero Novi, meo sceleri Talis datur ultio Cujus est flagitii Tantum damnum passio Quo peccato merui Hoc feriri gladio Joseph decus generis Filiorum gloria Devoraatus bestiis Morte ruit pessima.
Symeon in
vinculis, |
Pauvre fils D'un père misérable, C'est de mon crime Que vient cette vengeance. En supporter l'infamie, Me fait beaucoup de peine Et ce péché Mérite punition. Joseph qui fit l'honneur à ma race Gloire de ma descendance. Dévoré par les fauves A connu une mort horrible. Siméon est en prison Pour racheter mon crime; Sa mère et Benjamin Ont perdu toute joie. |
|
Accéder au texte latin et à la traduction française des PLANCTUS par Paul Zumthor : fichier pdf - cliquez ici |
Durée
6' 18''
. Cliquez sur
"O quanta". Interprétation par l'ensemble
Ligeriana, direction Katia Caré. 2016 Hymne 29. O quanta qualia pour les vêpres du samedi Comparez cette interprétation avec celle, plus haut, de l'"Ensemble de musique ancienne d'Augsburg" .1974, |
O quanta qualia sunt illa
sabbata Que semper celebrat superna curia; Que fessis requies, que merces fortibus, Cum erit omnia Deus in omnibus. Voir la suite plus haut |
Ô combien immenses, ô combien merveilleux
sont ces sabbats Que célèbre éternellement la cour céleste ! Repos pour les faibles, récompense pour les forts, Quand Dieu sera tout en tous. |
|
Durée 2' 16''. Cliquezsur "Plaudite". Interprétation par l'ensemble
Ligeriana, direction Katia Caré. 2016 Hymne 42. Christiani plaudite. Pour les Laudes et les Vêpres de l'Octave de Pâques et le dimanche de Qasimodo |
Christiani
plaudite Resurrexit Dominus Victo mortis principe Christus imperat Victori occurite, Qui nos liberat. SuperatoZabulo Resurrexit Dominus, Spoliato barathro Suos eruit Stipatus angelico Coedu rediit. Fraus in hamo fallitur Resurrexit Dominus, Quae dum carne vescitur, Circumposita Virtuté transfigitur, Carni insita. Captivatis inferis, Resurrexit Dominus, Ditatisque superis Caelum jubilat, Hymnis, psalmis, canticis Terra resonat. Deo patri gloria, Resurrexit Dominus, Salus et victoria Christo Domini Par honor per seccula Christo Domini Par honor per seccula Sit Spiritui. |
Chrétiens, battez des mains, Le Seigbneur est ressuscité Vainqueur du prince de la mort, Le Christ règne. Allez au devant du vainqueur Qui nous libère. Après avoir vaincu satan, Le Seigneur est ressuscité, Il a dévasté les enfers, Et ses serviteurs, Escorté de l'ange, Le voici rendu à l'assemblée. Le trompeur est floué par l'hameçon, Le Seigneur est ressuscité. Lui qui se repaît de la chair, Tout autour de lui disposée. Se fait transpercer par la Vertu Venu en cette chair. Ceux d'en bas sont captifs Le Seigneur est ressuscité Et ceux d'en haut enrichis, Le ciel se réjouit, D'hymnes, de psaumes, de cantiques La terre résonne. Gloire à Dieu le Père, Le Seigneur est ressuscité Salut et victoire A notre Seigneur le Christ, Honneur égal pour les siècles des siècles A notre Seigneur le Christ, Honneur égal pour les siècles des siècles, Au Saint-Esprit. |
Un dimanche de
"Quasimodo" qui revêt une importance particulière pour les
dames du Paraclet parce que ce jour-là, elles célèbrent
l'anniversaire de la mort de Maître Pierre et se rendent en
procession au "Petit Moustier" où il a été inhumé, dans le
petit cimetière du monastère. |
SOMMAIRE |
© Association Pierre Abélard 1999